search
Closex

Find a Station

Type in your zip code


Radio stations in your area

Click below for international or Canadian stations
International Canada

Share


Full Interview with Dr. Daniel Wallace


By: Haven Today
October 6, 2019 at 10:34 pm

Daniel Wallace is Senior Research Professor of New Testament Studies at Dallas Theological Seminary. As an internationally known Greek New Testament scholar, he has been a consultant for four Bible translations—ESV, TNIV, New King James Bible, and New English Translation.

Charles Morris sat down with Dr. Wallace to talk about his work on the newly published NET Full-Notes Study Bible. The original interview was too long to fit in our daily radio program, so we’re posting it here in its entirety:

NET Bible: Full-Notes Edition

Ever feel lost in translation? With the NET Full-notes Edition of the Holy Bible, you don’t need to be. Modern readers can find it challenging to connect with the ancient words and cultural contexts of the biblical writers. The NET offers a completely new solution: pairing a readable, everyday English translation with the largest set of translators’ notes ever created for a Bible. The NET’s 60,000 notes bring complete transparency to every major translation decision and invite you to look over the translators’ shoulders, allowing you to come to your own understanding of the Scriptures. It is an indispensable resource for every Bible reader.


Like this? Get more in your inbox!

 

2 thoughts on “Full Interview with Dr. Daniel Wallace

  1. John Stefanyszyn

    To HUMBLE (ταπεινώθητε) oneself to the 1God.
    Mr Wallace, I heard your radio conversation with Mr. Charles Morris a couple of days ago (Oct 11?) in which you spoke of one’s need to HUMBLE oneself…but you did not really explain to the listeners what this HUMBLING entails. I know that you know the Greek langauge. It seems however that you missed the true significance of ταπεινώθητε. It is clear that to humble oneself to the 1God is to be fully dependent on the Lord – dismissing reliance upon self (self-government) and emptying carnal ego. In other words “not my will but Your’s be done”…in other words to be a servant who submits totally to the Lord….and a true and good servant does NOT desire or have “FREEDOM” to do his own will for his own desires…since this servant serves ONLY the Will of his Master. This ταπεινώθητε is an inner lowliness which depends solely on the Lord rather on the self (i.e.therefore NO “MY will, MY FREEDOM”.) This ταπεινώθητε means being God-reliant rather than self-reliant (rather than ‘MY will, MY rights, MY FREEDOM’)
    Lord Jesus very clearly expresses what this ταπεινώθητε is in His following words:
    John 6:38…For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
    John 5:30…I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
    Luke 22:42…not my will but Yours be done
    But mankind desires each to do his and hers own will….claiming “FREEDOM” of will and their rights.
    Their love for this is so primal that they , and even people who claim to be Christians make the statement that God gave man the FREEDOM to do his own will…in other words that the 1Master said to his servants that they are free (if “free” then permission given without judgement and punishment and even no longer subject to the Master’s Will) to do their will, to do whatever they desire.
    There is no Word of God which gives man this “FREEDOM’ to do his own will.
    This claimed “FREEDOM” by man is in reality DISOBEDIENCE, arrogance, pride, self reliance (the opposite of ταπεινώθητε)

    Lord Jesus said….”For I have come down from heaven, not to do ‘My own will’, but the Will of Him who sent Me.”

    This is clearly written. Is the veil of ‘FREEDOM MY WILL’ preventing you from seeing the truth?

    Reply
    1. Corum Hughes

      Thanks for sharing, John. I suspect you and Dr. Wallace have more in common on this issue of translation than it might seem. Your comment certainly illustrates the complexity of translating text from Greek to English, as well as the importance of having teams of scholars prayerfully work toward accurate translations.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *